Galen’s Commentary on Hippocrates’ Fractures
It’s almost impossible to find English translations of Galen’s Hippocratic commentaries. There’s an English translation by W. J. Lewis of Galen’s commentary on the Nature of the Human Being available at the Society for Ancient Medicine site at Cambridge; and there are English translations by Uwe Vagelpohl of Arabic translations of some of Galen’s commentaries for the Corpus Medicorum Graecorum. That’s about it for English. The situation is only marginally better for French, German, Italian and Spanish (see the CMG’s Galen catalogue).
It is frustrating because Galen’s commentaries contain a huge amount of material on Greek scholarship of the second century—not only philosophy and medicine, but literature and philology as well. They are also important parts of the reception of earlier philosophy, medicine, literature and philology, since many later scholars drew from and responded to them in Syriac, Arabic, Latin and Greek traditions. Making them more widely available in modern language translations would help to open the field up quite a bit.
As for the texts themselves, some of Galen’s commentaries have modern critical editions and are available online in Greek and / or in Arabic at the Corpus Medicorum Graecorum of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Some are in preparation (like Airs, Waters, Places in Arabic). Others are still to be edited, like much of the Aphorisms commentary.
A lot of in-depth scholarship is still behind paywalls. The most important study, for instance, is the 1994 contribution, “Galeno commentatore di Ippocrate” by Daniela Manetti and Amneris Roselli, to the Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (I see De Gruyter sells the article for 30 EUR). There’s also great new work by Manetti and Roselli in a few recent volumes, as well as work by (and the following are merely examples) Hans Diller, Georg Harig and Jutta Kollesch, Geoffrey Lloyd, Mario Vegetti, Paola Manuli, Heinrich von Staden and P. N. Singer. I’d add Glenn Most’s work on ancient Greco-Roman scholarship and David Sedley’s work on commentary and philosophical allegiance to the list of important resources that are not always easy to find online (less of a necessity for now while the pandemic restrictions are being relaxed). There are surely many others.
There is however a scholarly and open-access discussion of Galen’s Hippocratic commentary and Hippocratism in a piece by Jacques Jouanna called “Galen’s Reading of the Hippocratic Treatise The Nature of Man: The Foundations of Hippocratism in Galen” from the 2012 volume of his collected papers published by Brill. And there’s the wonderful 1979 book The Hippocratic Tradition by Wesley Smith that’s available online in a special electronic edition Smith revised for BIU Santé in 2002.
Lately, I’ve been posting translations of the more programmatic or weird bits of Galen’s commentaries to try to make them a bit more accessible (also to motivate me while I write a chapter on them for a handbook). This time it’s the preface to Galen’s commentary on Hippocrates’ Fractures.
Galen’s commentary on Hippocrates’ Fractures belongs to an earlier period of Galen’s Hippocratic scholarship, when he was writing mainly at the request of friends (as in last week’s post). The period includes commentaries on Aphorisms, Fractures, Joints, Prognosis, Regimen in Acute Diseases, Wounds, Injuries of the Head, and Epidemics 1. Eventually, he says he started producing commentaries for wider publication, after he came across some particularly bad but popular commentaries written by a couple of physicians named Lycos and Julian. These are commentaries on Nature of the Human Being, Epidemics 2, Epidemics 3, Epidemics 6, Humours, Nutriment, Prorrhetic, Surgery and Airs, Waters, Places.
The preface to the commentary on Fractures is unique because it contains a summary of Galen’s reflection on interpretation (exegesis) from his lost essay On Interpretation.* In that work, Galen says he defined interpretation as the ability to make what is obscure in written texts clear. He also distinguishes two kinds of interpretation according to a distinction between two kinds of obscurity: obscurity per se and obscurity relative to the audience (perhaps drawing on Platonist categorial distinction between things that exist kath’auto and pros ti). Something is obscure per se when it implies a contradiction. Something is obscure relative to an audience when the audience is unfamiliar with the subject of the discussion.
Galen thinks the result is that interpreting something that is obscure per se will be different from interpreting something that is only obscure relative to the audience. In the latter case, Galen says he’ll nearly always clarify what is relatively obscure in the case of anatomical claims, but for the most part he’ll target people who are already fairly well trained in philosophy, literature and medicine. We also find Galen’s views on what teaching at different levels consists in.
Comments on the translation welcome.
Galen’s Commentary on Hippocrates’ Fractures, preface
“Before going on to individual interpretations, it is better to have an understanding of interpretation in general: that its capacity is to make clear whatever in written treatises is obscure. To demonstrate something written down as true, or to refute it as false—even if someone alleges [the position] was defended sophistically—is distinct from interpretation, although it is customary for just about everyone who writes commentaries to do this. And, by god, there is nothing to prevent the interpreter from touching on this in moderation, but to be completely contentious about the opinions of the author is to exceed the boundaries of interpretation. Therefore, since I am not making this my aim, but what has been mentioned, I will make concise additions to the actual interpretation for the sake of making what was said plausible.
“Nevertheless, there are two different kinds of interpretation, because obscurity itself has two kinds. I think it is better to speak about this in advance; however, I will only speak briefly about these things, like a kind of summary, since they have been discussed at length in my essay On Interpretation. In that work I showed what is actually obscure being such itself through itself, and what in itself did not arise at first, but when there happened to be many differences among readers of the discussion, either in being educated and trained in argument or completely untrained, or with respect to some people being naturally sharp and intelligent, others dull and unintelligent.
“For example, in the book under discussion, On Fractures, where Hippocrates says ‘it must then be stated which of the errors of doctors one wishes to teach, which to unteach’, the passage is obscure itself through itself, since we do not expect there to be any errors that should be taught. Similar also is this one: ‘and the extension of the joint in this configuration has been bent.’ For he is saying the bent configuration of the outstretched arm has the joint at the elbow, but it seems absurd to say that the straight has been bent.
“Nevertheless, what has been said in the following way: ‘if the hinge-like part of the humerus in the cavity of the ulna is fixed in this kind of position, it makes a line with the bones of the ulna and humerus, as if the whole were one’—if someone had observed what the bones under discussion are like, there would be no obscurity; but to someone who does not know the nature of the articulation at the elbow, the passage reasonably appears obscure.
“I think it is better to interpret all such passages, because the majority of the book's readers have not learned anatomy. Nevertheless, it is fitting to pass over what is not like this, saying to those reading this book only this much about them: if you think one of the passages I have interpreted is obscure, first look into whether your book has mistakes by comparing and collating it with the most trustworthy copies. If it appears to be correct, read the same passage a second and a third time paying precise attention to it. For when I read a book together with someone in person, I am able to target the appropriate interpretation precisely, considering on each occasion the ability of the student. But when I am writing for everyone, I do not target those who are best or worst prepared. For in the former case, the interpretation will be obscure for most people; in the latter, it will be irritating for those who have to spend a long time on things that are clear.
“I think what is best, therefore, is to target one whose ability is in the middle; but when I miss this, I rather look to those who are more capable. For in general I do not think it is valuable for those whose ability is less than mediocre to read commentaries: they must be content to understand what has been said by listening many times to their teacher give the same explanations in passage after passage.”
Πρὸ τῆς τῶν κατὰ μέρος ἐξηγήσεως ἄμεινον ἀκηκοέναι καθόλου περὶ πάσης ἐξηγήσεως, ὡς ἔστιν ἡ δύναμις αὐτῆς, ὅσα τῶν ἐν τοῖς συγγράμμασίν ἐστιν ἀσαφῆ, ταῦτ' ἐργάσασθαι σαφῆ. τὸ δ' ἀποδεῖξαί τι τῶν γεγραμμένων ὡς ἀληθὲς ἢ ὡς ψεῦδος ἐλέγξαι, καὶ εἰ κατηγόρησέ τις σοφιστικῶς ἀπολογήσασθαι, κεχώρισται μὲν ἐξηγήσεως, εἴθισται δὲ γίγνεσθαι πρὸς ἁπάντων ὡς εἰπεῖν τῶν γραφόντων ὑπομνήματα. καὶ νὴ Δία οὐδὲν κωλύει καὶ τούτου μετρίως ἅπτεσθαι τὸν ἐξηγητήν. τὸ δ' ἀγωνίζεσθαι τελέως ὑπὲρ τῶν τοῦ γράφοντος δογμάτων ἐκπέπτωκε τὸν ὅρον τῆς ἐξηγήσεως. οὐ πρὸς τοῦτον οὖν τὸν σκοπὸν, ἀλλὰ πρὸς τὸν εἰρημένον ἀποβλέπων ἐγὼ προσθήσω ταῖς ὄντως ἐξηγήσεσιν ἑκάστοτε βραχέα τῆς πίστεως ἕνεκα τῶν εἰρημένων.
οὔσης μέντοι καὶ κατὰ ταύτην τὴν ἐξήγησιν διαφορᾶς διττῆς, ὅτι καὶ τὸ ἀσαφὲς αὐτὸ διττόν ἐστιν, ἄμεινον εἶναί μοι δοκεῖ καὶ περὶ τούτου προειπεῖν, εἰρήσεται δὲ καὶ αὐτὰ ταῦτα διὰ βραχέων, οἷον ἐπιτομή τις, ὧν ἰδίᾳ λέλεκται διὰ μακροτέρων ἐν τῷ περὶ ἐξηγήσεως ὑπομνήματι. δέδεικται δὲ ἐν ἐκείνῳ τὸ μὲν ὄντως ἀσαφὲς αὐτὸ δι' ἑαυτὸ τοιοῦτον ὑπάρχον, τὸ δὲ ἐν αὐτῷ πρότερον τὴν γένεσιν οὐκ ἔχον, ἐπειδὴ τῶν ἀκουόντων τοῦ λόγου διαφοραὶ πάμπολλαι τυγχάνουσιν οὖσαι κατά τε τὸ προπαιδεύεσθαι καὶ γεγυμνάσθαι περὶ λόγους ἢ παντάπασί γε ἀγυμνάστους ὑπάρχειν, εἶναί τε φύσει τοὺς μὲν ὀξεῖς τε καὶ συνετοὺς, τοὺς δὲ ἀμβλεῖς καὶ ἀσυνέτους.
αὐτίκα γοῦν ἐν αὐτῷ τῷ προκειμένῳ βιβλίῳ τῷ περὶ τῶν καταγμάτων, ἔνθα μέν φησιν ὁ Ἱπποκράτης· ῥητέον οὖν ὁκόσας ἂν ἐθέλει τῶν ἁμαρτάδων τῶν ἰητρῶν τὰς μὲν διδάξαι, τὰς δὲ ἀποδιδάξαι, τὴν ἀσάφειαν ἔχει αὐτὴ δι' ἑαυτὴν ἡ λέξις, οὐ προσδεχομένων ἡμῶν εἶναί τινας ἁμαρτίας, ἃς διδάξαι χρὴ, τοιοῦτόν ἐστι κἀκεῖνο· καὶ ἡ ἀνάτασις τοῦ ἄρθρου κέκλασται ἐν τουτέῳ τῷ σχήματι. τὸ γὰρ ἐκτεταμένης τῆς χειρὸς σχῆμα κεκλασμένον, φησὶν, ἔχει τὸ ἄρθρον τὸ κατ' ἀγκῶνα. δοκεῖ δὲ τοῦτ' ἄτοπον εἶναι κεκλάσθαι φάναι τὸ εὐθύ.
τὸ μέντοι λελεγμένον οὕτως· εἰ τοῦ βραχίονος τὸ γιγγλυμοειδὲς ἐν τῇ τοῦ πήχεος βαθμίδι, ἐν τοιουτέῳ τῷ σχήματι ἐρεῖδον, ἰθυωρίην ποιέει τοῖσιν ὀστέοισι τοῦ πήχεος καὶ τοῦ βραχίονος, ὡς ἓν εἴη τὸ πᾶν. εἰ μέντοι τις ἑώρακεν ὁποῖόν ἐστι τῶν ὀστῶν ἑκάτερον, ὑπὲρ ὧν ὁ λόγος ἐστὶν, οὐδεμίαν ἀσάφειαν ἔχει. τῷ δ' ἀγνοοῦντι τῆς κατ' ἀγκῶνα διαρθρώσεως τὴν φύσιν ἀσαφὴς εἰκότως ἡ λέξις φαίνεται.
δοκεῖ δέ μοι βέλτιον εἶναι καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα ἐξηγεῖσθαι, διὰ τὸ τοὺς πλείστους τῶν ἀναγινωσκόντων τὸ βιβλίον ἀμαθεῖς ἀνατομῆς εἶναι. τὰ μέντοι μηδὲν ἐχόντων τοιοῦτον παρέρχεσθαι προσήκει, τοσοῦτον προειπόντα περὶ αὐτῶν ἔτι τοῖς ἀναγνωσομένοις τὸ βιβλίον, ἐάν τινα λέξιν ὧν ἐξηγησάμην ἀσαφὲς ἔχειν τι νομίσῃς, ἐπίσκεψαι μὲν πρῶτον εἰ μὲν τὸ βιβλίον ἡμάρτηταί σου παραβάλλων τε καὶ ἀντεξετάζων τοῖς ἀξιοπίστοις ἀντιγράφοις· εἶτ' ἂν ὀρθῶς ἔχειν φαίνηται, δεύτερόν τε καὶ τρίτον ἀνάγνωθι τὴν αὐτὴν λέξιν προσέχων ἀκριβῶς αὐτῇ τὸν νοῦν. ἐγὼ γὰρ ὅταν μὲν παρὼν παρόντι συναναγινώσκω τι βιβλίον, ἀκριβῶς στοχάζεσθαι δύναμαι τοῦ μέτρου τῆς ἐξηγήσεως, ἀποβλέπων ἑκάστοτε πρὸς τὴν τοῦ μανθάνοντος ἕξιν. ὅταν δὲ γράφω πᾶσιν, οὔτε τοῦ ἄριστα παρεσκευασμένου οὔτε τοῦ χείριστα στοχάζομαι. τὸ μὲν γὰρ τοῖς πλείστοις ἀσαφὲς ἔσται, τὸ δὲ ἀνιᾶται χρονίζοντας ἐν τοῖς σαφέσιν.
ἄριστον οὖν ἡγοῦμαι τῶν μέσην ἕξιν ἐχόντων στοχάζεσθαι· τούτου δὲ ἀποτυγχάνων ἐπὶ τοὺς ἑκτικωτέρους ἐπόπτειν μᾶλλον. οὐδὲ γὰρ ὅλως ὑπομνήμασιν ἐντυγχάνειν ἀξιῶ, τοὺς κατωτέρους τῆς μέσης ἕξεως, οἷς ἀγαπητόν ἐστι παρὰ διδασκάλων ἀκούσασι πολλάκις τὰ αὐτὰ κατ' ἄλλην καὶ ἄλλην λέξιν ἑρμηνευόμενα συνιέναι τῶν λεγομένων.