Pseudo-Alexander wonders why his friend Apollonius didn't ask him earlier to write a book
I was recently moving to a new city, and I had promised myself that before I did I would finish a chapter I owed for a book (very late). This is basically the conversation that was going on in my head (I’m both people in this story):
“You asked me, Apollonius, best of Asclepiads, to give you a written version of my recent class lectures on fevers. That way, if you wanted to do some studying on fevers, you would have as it were a reminder of my lesson, especially now that I’ve decided to go abroad and will be far away from you, and you might not find anyone else who would so eagerly explain to you the secrets of medicine. I’m happy to do what you ask. In fact, I was prepared to produce a lesson for you had you asked for one, both lecture and notes, and not only on fevers, but on any other medical subject—just not now, when the other things I have to do before my trip are stressing me out and making it impossible to work on these kinds of things. But I would have done it before, namely when it was possible and I had time to write up the theory after your requested it. The study of fevers is, as you know, complex and difficult to study. Lots of time is required to get a hold on it and to write it down. And you agree that the work must be worthy of both you and me, otherwise it would be pointless for me to choose to write it up and you to choose to read it.
“In fact, in the end I had let go of the idea of doing it for these reasons, except that a certain saying of ancient men—a nice one—occurred to me and persuaded me that ‘one must do right by one’s friends, even if one must debase one’s art to meet their demands, and not hold back from this very thing.’ It then seemed right to me to put the present book together as a kind of introduction, and since I promise there will be another book on the whole theory of fevers at a suitable time later on, I offer you a reminder of true friendship by means of this discussion as deposit. And so let us comply with your request and say whatever the time allows us to say, not using the breadth of the art and our facility in discourse (if ever it existed), but making use rather of the brief time we have. But let’s be lenient with one another: you for <not> already asking me ages ago when it would have been easier to receive not an introduction but a long book on fevers; and me for not ever wanting to go against friends in any way.”
ἤιτησας ἡμᾶς, Ἀσκληπιαδῶν ἄριστε, Ἀπολλώνιε, περὶ πυρετῶν σοι τοσαῦτα διὰ γραφῆς παραδοῦναι, ὅσα σχεδὸν πὰρ ἡμῖν φοιτῶντι διὰ γλώττης παρεδηλώσαμεν, ἵν' ὥσπερ ὑπόμνημα τῆς ἡμῶν εἴη σοι διδασκαλίας, βουλομένῳ περὶ πυρετῶν θεωρεῖν, καὶ μάλιστα νυνί, ὅτε καὶ ἀποδημεῖν ἡμεῖς ἐβουλευσάμεθα, καὶ μακρὰν ἀφ' ὑμῶν γενέσθαι, σὺ δὲ οὐκέτ' ἴσως ἕξεις τὸν οὕτω σοι προθύμως τὰ τῆς ἰατρικῆς διασαφήσοντα ὄργια. ἐγὼ μὲν οὖν ἕπεσθαί σοι ῥᾴδιος, ἐφ' ἃ κελεύεις αὐτός. καὶ μὴ ὅτι περὶ πυρετῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ παντὸς ἄλλου θεωρήματος ἰατρικοῦ ἕτοιμος ἂν ἦν, σοῦ χάριν καὶ γλώττῃ καὶ γράμμασι διδασκαλίαν ποιήσασθαι, εἴγε μὴ νῦν, ὅτε πρὸς ἀλλ' ἄττα, τῆς ἐξόδου βιαζομένης, ἡμεῖς ἐπειγόμεθα, μὴ συγχωροῦντα τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα σπουδήν, ἀλλὰ πρὸ καιροῦ, ὅτε δηλονότι οἷόν τε ἦν καὶ χρόνον ἡμῖν ἐγγενέσθαι μετὰ τὴν αἴτησιν πρὸς τὴν τοῦ θεωρήματος ξυγγραφήν, τὸ περὶ τούτων ὤφθης αἰτούμενος. πολυσχιδὴς γάρ, ὡς οἶδας, καὶ δυσθεώρητος ἡ περὶ πυρετῶν θεωρία καὶ πολλοῦ δεομένη χρόνου πρὸς κατάληψίν τε καὶ ξυγγραφήν· δεῖν δὲ καὶ αὐτὸς ἂν ξυμφαίης σαυτοῦ τε καὶ ἡμῶν αὐτῶν ἄξιον εἶναι τὸ σπουδαζόμενον, εἰ μὴ μάτην αὐτὸς μὲν γράφειν, σὺ δὲ ἀναγινώσκειν αἱρούμεθα.
καὶ εἴασα ἂν τελέως τοὐγχείρημα διὰ ταῦτα, εἰ μή τις λόγος παλαιῶν ἀνδρῶν καὶ καλῶς ἔχων ἐπῆλθε πείθων με, ὡς ἀνάγκη φιλίαις εἴκειν, κἂν δέῃ συγκατιέναι τὴν τέχνην, ἐπὶ ταῖς ἀξιώσεσι, μηδ' αὐτοῦ δὴ τούτου γε φείδεσθαι. ἀμέλει καὶ ἔδοξέ μοι, ὥσπερ ἐν εἰσαγωγῆς τρόπῳ, τὸ παρὸν συντάξασθαι σύγγραμμα, καὶ ἄλλο ἐπαγγελλόμενον περὶ τῆς ὅλης τῶν πυρετῶν θεωρίας, ἐν ἁρμόζοντι δῆθεν ἐσόμενον χρόνῳ, νυνὶ τουτί σοι ὡς ἐν ὑποθήκης ἐκδοῦναι λόγῳ, ἀκριβοῦς φιλίας ὑπόμνημα. καὶ δὴ λέγωμέν σοι πειθόμενοι, ἃ ἂν ὁ καιρὸς διδῷ, μὴ τῷ τῆς τέχνης πλάτει, καὶ τῇ ἡμετέρᾳ περὶ τὸ λέγειν, εἴ τίς ἐστιν, εὐπορίᾳ, τοῦ χρόνου δὲ μᾶλλον χρησάμενοι τῇ βραχύτητι. ἀμφοτέροις δὲ παρ' ἀμφοτέρων ἔσται συγγνώμη, σοὶ μὲν ἤδη πάλαι αἰτήσαντι, ὅτε μὴ εἰσαγωγήν, ἀλλὰ βίβλον μακρὰν <περὶ> πυρετῶν εἰληφέναι ῥᾴδιον ἦν, ἐμοὶ δὲ φίλοις ἐφ' ὁποιῳδηποτοῦν οὐκ ἀντιβαίνειν ἐθέλοντι.
Pseudo-Alexander of Aphrodisias, Fevers 1, 81–82 Ideler =1,1–2,12 Tassinari