Marcellus Sideta On Lycanthropy. A translation of the first account of werewolves.
Marcellus’ On Lycanthropy or Cynanthropy.
Those seized by the disease called cynanthropy or lycanthropy go out for the whole night in the month of February imitating wolves or dogs in every way, wandering, especially around graveyards, until morning. You can recognize those affected by it through the following signs: they are pale, they look weak, they have dry eyes and they shed no tears. You should see their eyes are hollow, tongue dry and they produce no saliva at all. They are also thirsty and they have incurable wounds on their legs from continuous falls and the bites of dogs.
These are the signs of their condition. One should know that lycanthropy is a form of melancholia, which you will treat at the time of the onset of symptoms by cutting a vein, evacuating the blood to the point of fainting, and having the patient follow a diet of rich food. Let them bathe in sweet water baths, then after you have administered whey from milk for three days, purge using Rufus’, Archigenes’ or Justus’ wonder-drug prepared with colocynth, administering it at intervals two or three times. After purging, theriac from vipers is to be used and the other things mentioned before in the case of melancholia are to be given as well. In the evening, when the disease has already come on, use ointments for the head and those perfumes that cause sleep. Rub the nostrils with opium. Give an occasional hypnotic to drink, as well.
Περὶ λυκανθρωπίας ἤτοι κυνανθρωπίας Μαρκέλλου. οἱ τῇ λεγομένῃ κυνανθρωπίᾳ ἤτοι λυκανθρωπίᾳ νόσῳ κατεχόμενοι κατὰ τὸν Φευρουάριον μῆνα νυκτὸς ἐξίασι τὰ πάντα μιμούμενοι λύκους ἢ κύνας καὶ μέχρις ἡμέρας περὶ τὰ μνήματα μάλιστα διατρίβουσι. γνωρίσεις δὲ τοὺς οὕτω πάσχοντας διὰ τῶνδε· ὠχροὶ τυγχάνουσι καὶ ὁρῶσιν ἀδρανὲς καὶ ξηροὺς τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχουσι καὶ οὐδὲν δακρύουσι. θεάσῃ δὲ αὐτῶν καὶ κοίλους τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ γλῶσσαν ξηρὰν καὶ οὐδὲ ὅλως σίελον προχέουσιν. εἰσὶ δὲ καὶ διψώδεις καὶ τὰς κνήμας ἔχουσιν ἡλκωμένας ἀνιάτως διὰ τὰ συνεχῆ πτώματα καὶ τῶν κυνῶν τὰ δήγματα.
τοιαῦτα μὲν αὐτῶν τὰ γνωρίσματα· γινώσκειν δὲ χρὴ μελαγχολίας εἶδος εἶναι τὴν λυκανθρωπίαν, ἣν θεραπεύσεις κατὰ τὸν χρόνον τῆς ἐπισημασίας τέμνων φλέβα καὶ κενῶν τοῦ αἵματος ἄχρι λειποθυμίας καὶ διαιτῶν τὸν κάμνοντα ταῖς εὐχύμοις τροφαῖς. κεχρήσθω δὲ λουτροῖς γλυκέσιν, εἶτα ὀρρῷ γάλακτος χρησάμενος ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας κάθαιρε τῇ διὰ τῆς κολυκυνθίδος ἱερᾷ Ῥούφου ἢ Ἀρχιγένους ἢ Ἰούστου, δεύτερον καὶ τρίτον παρέχων ἐκ διαστημάτων. μετὰ δὲ τὰς καθάρσεις καὶ τῇ διὰ τῶν ἐχιδνῶν θηριακῇ χρηστέον. καὶ τὰ ἄλλα παραληπτέον ὅσα ἐπὶ τῆς μελαγχολίας προείρηται. εἰς ἑσπέραν δὲ ἐπερχομένης ἤδη τῆς νόσου τοῖς ὕπνον εἰωθόσιν ἐμποιεῖν ἐπιβρέγμασι τῆς κεφαλῆς χρῆσθαι καὶ ὀσφραντοῖς τοιούτοις καὶ ὀπίῳ διαχρίειν τοὺς μυκτῆρας, ἐνίοτε δὲ καὶ ποτίζειν τινὰ τῶν ὑπνωτικῶν.
Marcellus Sideta apud Aetius of Amida, Libri medicinales 6.11, 151,21–152,12 Olivieri
Not much is know about Marcellus of Side, except what is recorded in the Suda:
“Marcellus Sideta, doctor at the time of Marcus [Aurelius] Antoninus. He wrote forty-two medical books in epic verse, among which is also On Werewolves.”
Μάρκελλος Σιδήτης, ἰατρός, ἐπὶ Μάρκου Ἀντωνίνου. οὗτος ἔγραψε δι' ἐπῶν ἡρωϊκῶν βιβλία ἰατρικὰ δύο καὶ μ’, ἐν οἷς καὶ περὶ λυκανθρώπου.
Suda μ, entry 205
*The text refers to a drug called “hiera,” which means “sacred.” I am not sure where the name comes from. It might come from the fact that it was used to treat epilepsy, i.e., the sacred disease (ἡ ἱερὰ νόσος), or maybe it contained ingredients considered sacred, or maybe it is a marketing gimmick. From what I’ve read, lots of different drugs are called “hiera,” from plasters to purgatives. See, e.g., Galen, HVA 2.11:
‘Whenever, then, the fever isn't strong, and you have experience with the nature of the patient, you'll arrive at the dose of the purging drug when you use the ones mentioned by Hippocrates or even some other ones that work in similar ways, of which one is [prepared] with colocynth. It is usually called “hiera.”‘
ὅταν οὖν ὁ πυρετὸς ᾖ μὴ σφοδρός, ἔμπειρός τε ᾖς τῆς τοῦ κάμνοντος φύσεως, εἰς τὴν τοῦ καθαίροντος φαρμάκου δόσιν ἀφίξῃ χρώμενος ἤτοι τοῖς ὑφ' Ἱπποκράτους εἰρημένοις ἢ καί τισιν ἄλλοις τῶν ὁμοιοτρόπων, ὧν ἐστι καὶ τὸ διὰ τῆς κολοκυνθίδος, ἱερὰν δ' αὐτὴν συνήθως ὀνομάζουσι.
Galen, In Hippocratis De victu acutorum commentaria, HVA 2.11, 172 Helmreich (15.539 Kühn)
I am translating it as “wonder drug” for fun, but to be honest, I can’t figure out where the name comes from. Justus’ version, a purgative, is preserved by Oribasius. Here it is:
“Justus’ Wonder Drug
Of colocynth insides, 22 drams
Of french Lavender, germander, white pepper, black pepper, agaric, black hellebore, scammony, 13 drams each
Of gum ammoniac, thyme, saffron, spurge, 8 drams each
Of Myrrh, 4 drams
Of roasted squill, 16 drams
(some: of cassia, 4 drams; and of spikenard, 8 drams )
A sufficient amount of honey”
Ἱερὰ Ἰούστου.
Κολοκυνθίδος ἔντερα 𐅻 κβ’, στοιχάδος, χαμαίδρυος, πεπέρεως λευκοῦ, πεπέρεως μέλανος, ἀγαρικοῦ, ἐλλεβόρου μέλανος, σκαμμωνίας ἀνὰ 𐅻 ιγ’, ἀμμωνιακοῦ, θύμου, κρόκου, εὐφορβίου ἀνὰ 𐅻 η’, σμύρνης 𐅻 δ’, σκίλλης ὀπτῆς 𐅻 ιϛ’ (ἔνιοι κασίας 𐅻 δ’ καὶ ναρδοστάχυος 𐅻 η’), μέλιτος τὸ ἀρκοῦν.
Oribasius, Medical Collections, 8.47.21 (300,8-13 Raeder)