(Plato on) Democritus and Aristotle (on Plato) on Art and Nature
“We know how to say many lies like the truth,
And we know how to sing the truth when we want to.”
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ᾽, εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
Hesiod, Theogony, 26-7
I
“We are pupils [μαθητὰς] of the animals in the most important things: the spider in spinning and mending, the swallow in building, and the songsters, swan and nightingale, in singing, by way of imitation [κατὰ μίμησιν].”
μαθητὰς ἐν τοῖς μεγίστοις γεγονότας ἡμᾶς· ἀράχνης ἐν ὑφαντικῆι καὶ ἀκεστικῆι, χελιδόνος ἐν οἰκοδομίαι, καὶ τῶν λιγυρῶν, κύκνου καὶ ἀηδόνος, ἐν ὠιδῆι κατὰ μίμησιν.
Democritus, DK 68 B154
II
“I'll put it more clearly. They say fire and water and earth and air, all exist by nature and chance [φύσει πάντα εἶναι καὶ τύχῃ], and none of them by art [τέχνῃ δὲ οὐδὲν τούτων]; and the bodies which come next—those, namely, of the earth, sun, moon and stars—have been brought into existence through those [former ones] which are entirely without soul. By chance, they are moved by each other’s forces, through which they crash into each other, somehow fitting together: hot with cold, dry with moist, soft with hard, and all such things that are blended together from necessity through the mixture of opposites by chance. In this way and by those means they have brought into being the whole heaven and all that is in the heaven, and again all animals and plants when all the seasons came to be from these things. [All this], they claim, is not due to reason, or because of some god or some art [οὐ δὲ διὰ νοῦν, φασίν, οὐδὲ διά τινα θεὸν οὐδὲ διὰ τέχνην], but, as I said, by nature and by chance. And art comes from them later, after [everything else]; itself a mortal from mortals, it begets later playthings [παιδιάς τινας] which do not share much in truth [ἀληθείας οὐ σφόδρα μετεχούσας], but are instead images [εἴδωλ’] closely related to [arts] themselves, like [the images] painting makes, and music, and whichever arts are their helpers. Those arts which in fact engender something serious [σπουδαῖον] are whichever ones share their capacity with nature—like medicine, agriculture, and gymnastic.”
Ὧδ' ἔτι σαφέστερον ἐρῶ. πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἀέρα φύσει πάντα εἶναι καὶ τύχῃ φασίν, τέχνῃ δὲ οὐδὲν τούτων, καὶ τὰ μετὰ ταῦτα αὖ σώματα, γῆς τε καὶ ἡλίου καὶ σελήνης ἄστρων τε πέρι, διὰ τούτων γεγονέναι παντελῶς ὄντων ἀψύχων· τύχῃ δὲ φερόμενα τῇ τῆς δυνάμεως ἕκαστα ἑκάστων, ᾗ συμπέπτωκεν ἁρμόττοντα οἰκείως πως, θερμὰ ψυχροῖς ἢ ξηρὰ πρὸς ὑγρὰ καὶ μαλακὰ πρὸς σκληρά, καὶ πάντα ὁπόσα τῇ τῶν ἐναντίων κράσει κατὰ τύχην ἐξ ἀνάγκης συνεκεράσθη, ταύτῃ καὶ κατὰ ταῦτα οὕτως γεγεννηκέναι τόν τε οὐρανὸν ὅλον καὶ πάντα ὁπόσα κατ' οὐρανόν, καὶ ζῷα αὖ καὶ φυτὰ σύμπαντα, ὡρῶν πασῶν ἐκ τούτων γενομένων, οὐ δὲ διὰ νοῦν, φασίν, οὐδὲ διά τινα θεὸν οὐδὲ διὰ τέχνην ἀλλά, ὃ λέγομεν, φύσει καὶ τύχῃ. τέχνην δὲ ὕστερον ἐκ τούτων ὑστέραν γενομένην, αὐτὴν θνητὴν ἐκ θνητῶν ὕστερα γεγεννηκέναι παιδιάς τινας, ἀληθείας οὐ σφόδρα μετεχούσας, ἀλλὰ εἴδωλ' ἄττα συγγενῆ ἑαυτῶν, οἷ' ἡ γραφικὴ γεννᾷ καὶ μουσικὴ καὶ ὅσαι ταύταις εἰσὶν συνέριθοι τέχναι· αἳ δέ τι καὶ σπουδαῖον ἄρα γεννῶσι τῶν τεχνῶν, εἶναι ταύτας ὁπόσαι τῇ φύσει ἐκοίνωσαν τὴν αὑτῶν δύναμιν, οἷον αὖ ἰατρικὴ καὶ γεωργικὴ καὶ γυμναστική.
Plato, Laws X 889B1-D6
III
“Of things that come to be, some come to be from some kind of thought and art [ἀπό τινος διανοίας καὶ τέχνης], for example a house or a ship (for one cause of each of these is a kind of art and thought), while others come to be from no art at all, but from nature [διὰ φύσιν]. For the cause of animals and plants is nature and all such things come to be in accordance with nature. But then some things come to be from chance [διὰ τύχην] as well, for we say most things that come to be neither from art nor from nature nor of necessity come to be from chance. So then, nothing of what comes to be from chance comes to be for the sake of anything, nor do they have any end; however, in what comes to be from art there exists both the end and the for the sake of which (for one who possesses the art always will give you a reason [λόγον] because of which and for the sake of which he wrote), and this [because it] is better than what comes to be because of it. I mean the things of which art is a cause naturally in itself and not accidentally. For we should assume medicine is properly [a cause] of health rather than disease, while housebuilding is [a cause] of the house and not of its demolition. Therefore, everything that comes to be in accordance with art comes to be for the sake of something and this end is its best; yet, what is from chance does not come to be for the sake of something, for even should something good occur from chance, nevertheless surely it is not good in accordance with chance and insofar as it is from chance; instead what comes to be in accordance with it is always indeterminate. What is in accordance with nature [τὸ κατά γε φύσιν], however, comes to be for the sake of something and is always composed for the sake of a better thing than that [which comes to be] from art. For it is not the case that nature imitates art, but art nature [μιμεῖται γὰρ οὐ τὴν τέχνην ἡ φύσις ἀλλ' αὐτὴ τὴν φύσιν], and it exists to help and compensate for nature’s deficiencies.”
Τῶν γιγνομένων τὰ μὲν ἀπό τινος διανοίας καὶ τέχνης γίγνεται, οἷον οἰκία καὶ πλοῖον (ἀμφοτέρων γὰρ τούτων αἰτία τέχνη τίς ἐστι καὶ διάνοια), τὰ δὲ διὰ τέχνης μὲν οὐδεμιᾶς, ἀλλὰ διὰ φύσιν· ζῴων γὰρ καὶ φυτῶν αἰτία φύσις, καὶ κατὰ φύσιν γίγνεται πάντα τὰ τοιαῦτα. ἀλλὰ μὴν καὶ διὰ τύχην ἔνια γίγνεται τῶν πραγμάτων· ὅσα γὰρ μήτε διὰ τέχνην μήτε διὰ φύσιν μήτ' ἐξ ἀνάγκης γίγνεται, τὰ πολλὰ τούτων διὰ τύχην γίγνεσθαί φαμεν. Τῶν μὲν οὖν ἀπὸ τύχης γιγνομένων οὐδὲν ἕνεκά του γίγνεται, οὐδ' ἔστι τι τέλος αὐτοῖς· τοῖς δ' ἀπὸ τέχνης γιγνομένοις ἔνεστι καὶ τὸ τέλος καὶ τὸ οὗ ἕνεκα (ἀεὶ γὰρ ὁ τὴν τέχνην ἔχων ἀποδώσει σοι λόγον δι' ὃν ἔγραψε καὶ οὗ ἕνεκα), καὶ τοῦτο [ὅτι] βέλτιόν ἐστιν ἢ τὸ διὰ τοῦτο γιγνόμενον. λέγω δ' ὅσων καθ' αὑτὴν ἡ τέχνη πέφυκεν αἰτία καὶ μὴ κατὰ συμβεβηκός· ὑγιείας μὲν γὰρ ἰατρικὴν μᾶλλον ἢ νόσου κυρίως ἂν θείημεν, οἰκοδομικὴν δ' οἰκίας, ἀλλ' οὐ τοῦ καταβάλλειν. πᾶν ἄρα ἕνεκά του γίγνεται τὸ κατὰ τέχνην, καὶ τοῦτο τέλος αὐτῆς τὸ βέλτιστον, τὸ μέντοι διὰ τύχην οὐ γίγνεται ἕνεκά του· συμβαίη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἀπὸ τύχης τι ἀγαθόν, οὐ μὴν ἀλλά γε κατὰ τὴν τύχην καὶ καθόσον ἀπὸ τύχης οὐκ ἀγαθόν, ἀόριστον δ' ἀεὶ τὸ γιγνόμενόν ἐστι κατ' αὐτήν. Ἀλλὰ μὴν τὸ κατά γε φύσιν ἕνεκά του γίγνεται, καὶ βελτίονος ἕνεκεν ἀεὶ συνίσταται ἢ καθάπερ τὸ διὰ τέχνης· μιμεῖται γὰρ οὐ τὴν τέχνην ἡ φύσις ἀλλ' αὐτὴ τὴν φύσιν, καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ βοηθεῖν καὶ τὰ παραλειπόμενα τῆς φύσεως ἀναπληροῦν.
Aristotle, Protrepticus 9, 49.3-50.2