Ancient Medicine

View Original

Herodian on the long peak of the Antonine Plague’s second wave

Laurel, or δάφνη (daphne), from the Naples Dioscorides, a late 6th or early 7th century manuscript is closely related to the Vienna Dioscorides. I love this manuscript for all the synonyms it records. Biblioteca Nazionale, Naples, ex-Vind. gr. 1, fol. 65r.

I’ve stayed away from posts about plague recently, but it’s been nearly a year since Berlin went into its first lockdown and I’ve found myself revisiting stories about the Antonine Plague—especially about how the city’s doctors, politicians and ordinary citizens responded to a crisis that seemed to go on for ages (it nearly led to civil war according to some sources). Here’s a little bit from the historian Herodian on doctor-recommended treatments for the rich (the emperor Commodus) and the rest (the ordinary inhabitants of the city). The narrative is familiar: lack of social distancing, travel, close quarters with animals, awareness of a need for face-protection; but also, while the treatments for both rich and poor were roughly the same (viz., aromatherapy), the outcomes were not.

“It so happened at this time that Italy was in the grip of the plague. The suffering was especially intense in the city of Rome, as it was naturally overcrowded and received people from all over the world. And there was great destruction of animals and people.

“At that point, on the advice of some doctors, Commodus retired to Laurentum. For the town, being cooler and shaded by large laurel groves (hence the town’s name), seemed to be a safe place; and he is said to have withstood the corrupting power of the air by means of the fragrant vapours from the laurels and the pleasant shade of the trees.

“Meanwhile, at their doctors’ urging, those in the city filled their nostrils and ears with the most fragrant perfumes and continually used incense and aromatics, since some of the doctors said the fragrance, entering first, filled the sensory passages and prevented the corrupting power of the air from getting in; and if any should get in, it would be overpowered by [the fragrance’s] stronger power.

“Only—it made no difference: the sickness continued to peak for a long time, with great destruction of people and of all sorts of domesticated animals.”

συνέβη δὲ κατ' ἐκεῖνο καιροῦ λοιμώδη νόσον κατασχεῖν τὴν Ἰταλίαν· μάλιστα δὲ τὸ πάθος <ἐν> τῇ Ῥωμαίων πόλει ἤκμασεν ἅτε πολυανθρώπῳ τε οὔσῃ φύσει καὶ τοὺς πανταχόθεν ὑποδεχομένῃ, πολλή τέ τις φθορὰ ἐγένετο ὑποζυγίων ἅμα καὶ ἀνθρώπων. τότε ὁ Κόμοδος συμβουλευσάντων αὐτῷ τινῶν ἰατρῶν ἐς τὴν Λαύρεντον ἀνεχώρησεν· εὐψυχέστερον γὰρ ὂν τὸ χωρίον καὶ μεγίστοις κατάσκιον δαφνηφόροις ἄλσεσιν (ὅθεν καὶ τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ) σωτήριον εἶναι ἐδόκει, καὶ πρὸς τὴν τοῦ ἀέρος φθορὰν ἀντέχειν ἐλέγετο εὐωδίᾳ τε τῆς τῶν δαφνῶν ἀποφορᾶς καὶ τῇ τῶν δένδρων ἡδείᾳ σκιᾷ. ἀλλὰ καὶ οἱ κατὰ τὴν πόλιν κελευόντων τῶν ἰατρῶν μύρου εὐωδεστάτου τάς τε ὀσφρήσεις καὶ τὰ ὦτα ἐνεπίμπλασαν, θυμιάμασί τε καὶ ἀρώμασι συνεχῶς ἐχρῶντο, φασκόντων τινῶν τὴν εὐωδίαν φθάσασαν ἐμπιπλάναι τοὺς πόρους τῶν αἰσθήσεων καὶ κωλύειν δέχεσθαι τὸ φθορῶδες τοῦ ἀέρος, ἢ εἰ καί τι προεμπέσοι, κατεργάζεσθαι δυνάμει κρείττονι. πλὴν οὐδὲν ἧττον ἡ νόσος ἐπὶ πλεῖστον ἤκμασε, πολλῆς ἀνθρώπων φθορᾶς γενομένης πάντων τε ζῴων <τῶν> τοῖς ἀνθρώπων συνοίκων.

Herodian, History Following the Death of the Divine Marcus Aurelius 1.12.1–2